интересные ссылки #7: перевод Invisibles, перевод Паркера, японский авангард и анонимность в сети

1. Хорошее интервью с режиссером японского авангарда Шиньей Цукамото – https://syg.ma/@ira-dmitrieva/sinia-tsukamoto-intierviu  . Обожаю этого режиссера. Переводила и выкладывала его фильмы, много о нем писала, чтобы люди смотрели. Сейчас же наступило беспрецедентное время, когда таких артхаусных мастеров можно запросто скачать и посмотреть. “Балет пуль”, скажем, или “Июньский змей” невероятно красивы. Ну и это не говоря о периоде “Тэцуо”. Мне понравилась история о переносных театрах в форме чудовищ.

2. Катабач совершил титанический рывок – и перевел Invisibles Гранта Моррисона. «Незримые» – это история о группе анархо-оккультных террористов и их буквальном и символическом противостоянии Архонтам – сверхпространственным сущностям, пытающимся подчинить себе человечество, используя авторитарные технологии вооружённых сил, правительства, законодательства и образования. По мере развития сюжета многие из внешних отличий между доблестными анархистами и зловещими авторитаристами оказываются мнимыми. То есть это одновременно психоделия, оккультизм и анархо-терроризм. Для своего времени Invisibles были знаковой вещью, хотя сейчас она несколько тяжеловесна. Скачать и приобщиться можно здесь: http://invisibles.katab.asia/

3. У Гибсона юбилей, так что появилось много текстов. Поляринов продолжает разрабатывать эту тему, но теперь рассказывает про Гибсона как про современного художника, создателя целого ряда героев-современных художников в своих романах – https://daily.afisha.ru/brain/8366-ne-tolko-kiberpank-o-chem-pishet-uilyam-gibson-vdohnovivshiy-vachovski-na-matricu/ .

4.  Паблик Темная Сторона Интернета выложил методичку по обеспечению анонимности, и она нормально собирает базовые знания за исключением того, что несколько разделов по приложениям там – “рыба”, которую не успели заполнить =)   Ай-ай-ай. Скачать можно здесь: https://mega.nz/#!mQ83ELCS!ex2BaYGlipnlMmMSZ5sqxXHkJelX1qvMWuq5xis-iQo . В целом я бы посоветовала искать источники посерьезнее.

5. Мэри Коваль в расширение подкаста “Писательские отмазки”, который переводит @fantasy_sf, рассказывает про нарративную структуру текста, но, черт, я писатель, но мне такие схемы никогда не требовались. Однако вдруг кому пригодится – https://medium.com/@loyosh78/%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-b01c37645aa7

6. Артем перевел еще и повесть Дж. Паркера, а это очень необычный и охуительный фэнтези-писатель. К сожалению, на русский была переведена только “Трилогия фехтовальщика”, которая сама по себе настолько могуча, что про это нужно писать отдельный отзыв. Так что больше, больше Паркера на русском, пусть и в компактном масштабе – “Синий и золотой”.

7. DTF сделал статью о ненадежных рассказчиках. Она простовата, но все равно приятно – https://dtf.ru/9236-nenadezhnye-rasskazchiki-v-knigah-kino-i-igrah. Многие из игр там не упомянуты – например, меня до сих пор штырит от вранья в “Море:утопии”, но все-таки тема интригующая.

Оставить комментарий