Перевела интервью с Кимом Стенли Робинсоном по поводу “Лет риса и соли”. Оригинал статьи: https://www.indiebound.org/author-interviews/robinsonkimstanley
– Когда вы начинали “Годы риса и соли”, вы планировали покрыть повествованием сотни лет?
– Да, в этом и была идея – путешествовать по отличной от нашей истории, начав со смерти европейцев в 1420 и постепенно продвигаясь по временной оси к нашему времени. Это более длинный промежуток, чем обычно охватывает роман, так что пришлось постараться. Но я уже брался за более длинный промежуток в своих книгах о Марсе, так что решил, что попробовать стоит.
– Устройство романа отличается от обычной структуры западного текста. Вы прочли много переводных книг за время работы над “Годами риса и соли”?
– Ну, структура романа сходна с популярными у нас семейными сагами с участием нескольких поколений, а истории с реинкарнацией – популярный жанр в Бразилии, так что предшественники в западной литературе есть. Но да, я прочел много переводных книг – в основном, китайских романов и некоторые индийские тексты, а также несколько книг по исламскому феминизму. Все, что казалось подходящим. Одна из отличительных черт этой книги – я считал полезной любую вещь, если она меня задевала.Продолжить чтение “интервью с Кимом Стенли Робинсоном о “Годах риса и соли””