премия “Вавилонская рыбка”: мое голосование

Короткий список премии “Вавилонская рыбка”:
Беннетт Роберт Джексон «Город чудес» (перевод с английского Наталии Осояну)
Беннетт Роберт Джексон «Нездешние» (перевод с английского Галины Соловьевой)
Бине Лоран «Седьмая функция языка» (перевод с французского Анастасии Захаревич)
Джей-Джонс С. «Зимняя песнь» (перевод с английского Надежды Сечкиной)
Дукай Яцек «Идеальное несовершенство» (перевод с польского Сергея Легезы)
Комуда Яцек Цикл «Франсуа Вийон: Имя зверя. Ересиарх» (перевод с польского Сергея Легезы)
Макдональд Йен «Дорога запустения» (перевод с английского Николая Караева)
Сеттерфилд Диана «Пока течет река» (перевод с английского Василия Дорогокупли)
Уоллес Дэвид Фостер «Бесконечная шутка» (перевод с английского Сергея Карпова и Алексея Поляринова)
Уна Ребека «Отключай» (перевод с литовского Александры Васильковой)

Для начала хочу сказать спасибо всем участникам, позволившим мне прочитать на русском прекрасные книги. Вы – те люди, с помощью которых я погружаюсь в чужие тексты, узнаю массу нового в мире фантастики, и я считаю, что мне очень повезло стать членом жюри “Вавилонской рыбки”.

Т.к. я не переводчик и не могу оценить перевод по профессиональным критериям, мне пришлось выработать собственную схему оценки работы. Участникам любой премии интересно, почему жюри проголосовало именно так, а не иначе,  и я объясню ход своей мысли. В мою оценку входят три основных критерия + субъективное удовольствие от книги.

Критерии таковы:
1) значимость перевода.
Это грубая оценка того, что дает перевод конкретного произведения общему фантастическому ландшафту, открывает ли он читателю нового большого автора или пропущенный поджанр.
2) принадлежность к фантастике.
Я уверена, что премия должна поддерживать переводчиков фантастики, и оба слова тут важны. Лично мне хотелось бы, чтобы в награждении участвовала жанровая литература, которая в ином случае выпадает из поля зрения.
3) трудность.
Это достаточно субъективная оценка сложности задач, стоящих перед переводчиком, т.к. мне не по силам оценить нюансы.

И, конечно, последнее – это удовольствие от книги. Ведь переводчик доносит до читателя прежде недоступный текст, становится членом команды писателя, его помощником. Так что радость от чтения – и его заслуга тоже.

“Бесконечная шутка” Дэвид Уоллес.
Значимость перевода: 10
Принадлежность к фантастике: нет
Трудность: 10

Я получила большое удовольствие от Уоллеса (очень подробно и много писала здесь) и того труда, который Карпов/Поляринов вложили в текст. Перевод этого могучего кирпича открыл прежде неизвестный американский культ, однако “Бесконечная шутка” – это, по большому счету, не фантастика. Уоллес использует ряд фантастических элементов, но они для него совершенно неважны.

“Вавилонская рыбка” – премия для переводчиков фантастики. Так что для меня это дело принципа: награждать на премии фант-переводов культовую метамодернистскую книгу?  Это как если бы Ингви Мальмстин сыграл на гитаре на  конкурсе барабанщиков – задорно, но – нет. Не в мою смену.

Яцек Дукай “Идеальное несовершенство”
Значимость перевода: 10
Принадлежность к фантастике: да
Трудность: 8

Переводы Дукая буквально сотрясли мир фанатов sci-fi, т.к. он очень амбициозный автор, склонный к сложным идеям, писатель уровня Уоттса и Игана. Пусть “Иные песни” были значительно интереснее и в языковом плане, и идейно, здесь Сергею Легезе явно пришлось изобрести целый ряд хитростей, пусть речь и идет о польском языке, – от системы местоимений до битвы с постсингулярными терминами.

Комуда Яцек Цикл «Франсуа Вийон: Имя зверя. Ересиарх»
Значимость перевода: 7
Принадлежность к фантастике: да
Трудность: 7

Тут я пристрастна, потому что я страшный фанат Комуды. Я обожаю его, в том числе из-за черного юмора и хлестких сравнений. Т.к. это опять Сергей Легеза, я не буду распыляться – и из двух книг буду рассматривать Дукая как более важного претендента с точки зрения сложности поставленной задачи.

Но сердцу не прикажешь – искренне, от души обожаю этот сборник, он рваный, дикий, несовершенный и прекрасный. На горизонте дарк фэнтези Комуда – достаточно серьезное приобретение, и последовавший выход “Яксы” – тому доказательство.

Уна Ребека «Отключай»
Значимость перевода: 7
Принадлежность к фантастике: да
Трудность: 5

Перевод литовского young adult мне кажется большим плюсом к книжному разнообразию. Я не целевая аудитория YA, однако в своем жанре это симпатичная история о том, что тотальный контроль под маской безопасности отбирает свободу. Однако язык истории очень прост, поэтому мне не кажется, что задача переводчика оказалась чрезмерно сложной. Тем не менее, сделано с любовью.

Джей-Джонс С. «Зимняя песнь»

Значимость перевода: 6
Принадлежность к фантастике: да
Трудность: 6

Это достаточно изящное любовное фэнтези о девушке-композиторе, которая вынуждена отправиться в царство Короля Гоблинов, чтобы вызволить сестру. Игра с мифологией и параллельно развивающаяся линия, отсылающая к детству Моцарта и венских музыкантов вообще, выделяет книгу из общей массы и дает переводчику возможность поработать над красотой языка. В тексте есть своя музыка и простор для самовыражения. Однако фантастический ландшафт эта история обогащает не слишком, сейчас достаточно много переводится сходных работ.

Макдональд Йен «Дорога запустения»
Значимость перевода: 8
Принадлежность к фантастике: да
Трудность: 7

Николаю Караеву досталась прекрасная задача – открыть русскоязычным людям неизвестного прежде Йена Макдональда. Это дебютная работа известного фантаста, которая переворачивает представление о нем и расширяет понимание фантастических инструментов, ведь это фант, написанный способом “Ста лет одиночества”. Язык здесь достаточно разнообразен, красочен и интересен, чтобы переводчику было, с чем поработать.

Беннетт Роберт Джексон «Нездешние»
Значимость перевода: 5
Принадлежность к фантастике: да
Трудность: 6

Проходной хоррор Беннета не слишком важен для ландшафта в целом, однако это все же приятный бонус после его богоборческой трилогии. Он тут выглядит эпигоном Кинга, поэтому часто упрощает язык, но, на мой вкус, перевод выполнен качественно.

Беннетт Роберт Джексон «Город чудес»
Значимость перевода: 7
Принадлежность к фантастике: да
Трудность: 7

А вот и финал богоборческого Беннета, ставшего заметным автором в современном фэнтези. Осояну всегда переводит музыкально, вдумчиво и с множеством справочной литературы на коленях, но все же этот Беннет скучноват, это не лучшее применение ее способностей. У меня наготове целый список книг, за которые я отдала бы ей первое место (и уверена, вскоре она его получит), но “Город чудес” на фоне остальных претендентов бледнеет.

Сеттерфилд Диана «Пока течет река»
Значимость перевода: 7
Принадлежность к фантастике: хм
Трудность: 7

Сеттерфилд использует мистическую атмосферу, но тяготеет к классической английской литературе и играм с ней. Это, с одной стороны, дает переводчику возможность поработать со звучным, взрослым языком, а с другой, слегка отдаляет ее от фантастики.

Бине Лоран «Седьмая функция языка»
Значимость перевода: 7
Принадлежность к фантастике: да
Трудность: 9

На мой вкус, один из самых сложных переводов в подборке из-за предметной области, потому что нужно было не упустить ни философских отсылок,  ни постмодернистских издевок, сверяться с источниками и выдерживать глумливый тон.  Тут нужно и погружение в предмет, и настройка с автором, выстраивающим многослойные насмешки.

Это альтернативная история, в которой Ролан Барт не просто умер во время дорожного происшествия, а стал жертвой заговорщиков.  Смерть Барта придется расследовать инспектору, несведущему в тонкостях семиотики и постструктурализма.  Местами залихватское, хотя чересчур ерническое чтение, где Лоран Бине больше глумится и вольничает, чем что-то создает.

Итоги

Всего члену жюри дается 10 баллов, которые можно распределить как угодно – отдать одному претенденту или распределить баллы.

Результаты моего голосования такие:
“Идеальное несовершенство” Дукая – 8 баллов,
“Дорога запустения” – 2 балла,
“Имя зверя: ересиарх” получает мое сердце =)

Отдельный приз симпатий – “Бесконечной шутке” и Сергею Карпову, чьи переводы читаю регулярно, и переводу Бине.  Еще мне очень жаль, что “Плюс” Макэлроя и “Всесожжение” Збешховского не попали в список.

Всем успехов!

Бонус-линки:

“Бесконечная шутка”: текстовые фракталы, превосходство и зависимость

Heresy Hub #35 Оскорбление хаосом, Аристотель и диктат чужой воли (Дукай)

Оставить комментарий