японская классическая поэзия

iNTwfLGjWVkПеречитывала “Дзисэй. Стихи о смерти”,  где собраны стихи самураев перед тем, как они должны совершить ритуальное самоубийство сэппуку.  Т.е. перед тем, как отправить себя к праотцам, самурай писал хайку или танка, в которых выражал свои последние мысли. В принципе,  суть их похожа. Они выражают либо сожаление о гибели,  попытку поймать последний трепетный момент, либо полны фатализма, либо выражают ничтожность жизни самурая перед жизнью господина, но есть вещи крутые.  Мне очень нравится стих Цусаки Госкэ. Из 18 самураев, которые должны были совершить сэппуку, он был самого низкого рода и звания. Более благородные самураи его отговаривали, но он был непреклонен. И написал вот что:

Мне говорили
Знатные воины:
Можешь остаться.
Но не таков Госкэ,
Его не заставишь остаться!

Резкий, как Госкэ,  дерзкий.  Или вот еще круто:

Дослушаю песню
Кукушки
В мире теней.

Я вообще люблю классическую японскую поэзию, потому что она очень сгущенная, а также представляет картины природы в неожиданном разрезе.  Но иногда получается, что из-за перевода стихи выходят дико уморительными. Недавно купила сборник “Бабочки и хризантемы”,  где крутые иллюстрации Хиросигэ и Кунисады соединены со стихами на основе сезонов года. И там в зимней поэзии вот что обнаружилось:

Как хорошо,
Когда вскипятишь себе чаю,
Сядешь, ноги поджав,
И набьешь рот вкуснющим,
Ароматным, жирным пельменем. (Татибана Акэми)

Ну, т.е. понятно, что в японском вместо пельменя присутствует свое название, но забавно очень. Вообще я нахожу юмор во многих хайку, но не уверена, что он хорошо передается:

Каков соловей!
Обтирает грязные лапки
О цветы на сливе… (Исса)

Эй, ползи-ползи,
Веселее ползи, улитка,
На вершину Фудзи! (Исса)

В хайку присутствует безмятежность, созерцание природы, которые мне, например, не удаются совершенно. У меня совершенно другая школа кунфу, что не мешает мне получать удовольствие от такой поэзии.  Т.е. написать такое я бы еще смогла, наверное:

Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
а на поясе длинный меч! (Басе)

А вот такое – нет:

Некуда воду из чана
Выплеснуть мне теперь…
Всюду поют цикады. (Оницура).

И интересно, что когда я начинала в школе придумывать стихи, там было много подражаний поэтам с описаниями природы. Через это почти все проходят, рождая совершенно беспомощные рифмовки о полях и лесах. Но получается ухватить безмятежность солнечного луча или игру веток на ветру единицам. Я вот думаю, это очень крутое умение в мире, где так ценится оружие.

asian-andy-hiroshige-pond

5 комментариев

  1. Мне нравится такое предмертное стихотворение (Оты Докана, не знаю, есть ли в этом издании):

    Когда бы я
    Не ведал, что я мертв, —
    Тогда, наверное,
    Об этой жизни
    Я сожалел бы, покидая мир.

    Мне кажется, очень мудро, и вообще чуть ли мой девиз

Оставить комментарий